Übersetzung/Tradução - Miguel Marques - O Canto do Sabiá - Die Lied der Drossel



Lá fora onde eu moro
Da draußen wo ich wohne
tem um sabiá cantador
ist eine Singdrossel
quando está triste a viola
wenn die Gitarre traurig ist
ele chega e me consola
kommt er um mich zu trösten
com seu trinado de amor
mit ihre Liebe Trinidad.



Quando meus amores partem
Wenn meinen Lieben weggehen
sei que em breve voltarão
ich weiß das sie gleich Zurück kommen
só não sei por que minha alma
ich weiß nur nicht warum für meine Seele
o sabiá pede calma e asas pra o coração
den Drossel fragt nach Ruhe und Flügel für mein Herz



Mas é assim que eu quero estar
Doch es ist so dass ich wünsche bleiben
vivendo no campo escutando o canto daquele sabiá
auf dem Land zu leben diesen Drossel Lied zu hören.



Mas é assim que eu quero estar
Doch es ist so dass ich wünsche bleiben
vivendo no campo escutando o canto daquele sabiá
auf dem Land zu leben diesen Drossel Lied zu hören



Talvez o sabiá entenda
Vielleicht den Drossel vershteht
este sentimento meu
diese meine gefühl
por que não vou pra cidade
warum ich nicht zum Stadt gehen
onde a cruz da falsidade
wo den Unwahrheit Kreuz
é mais pesada que eu
ist schwerere als ich



Mesmo sentindo a tristeza
Eben mit traurig Gefühlen
nas horas de solidão
in dem Einsamkeit Zeit
busco no fio da garganta
ich suche im Hals
daquele sabiá que canta
dessen Drossel die singt
meu parceiro de canção
mein Lied Partner



Mas é assim que eu quero estar
Doch es ist so dass ich wünsche bleiben
vivendo no campo escutando o canto daquele sabiá
auf dem Land zu leben diesen Drossel Lied zu hören


Mehr info: http://de.wikipedia.org/wiki/Singdrossel


2014-12-21 19:40:00
Denken mit dem Kopf

Deutsch ist eine schöne Sprache, aber mehr als nur der Sprache, sehe ich in Deutschland sehr potenziell und eine Möglichkeit in den Zukunft. Ich lerne Deutsch seit Mitte 2009, und war in Deutschland für einmal schon. Hier mache ich den Hirne ein bisschen weiter. Ob wollen sie, folgen bitte diese Geschichte.
RSS Feed
"A vida é curta demais para ser pequena / The live is so short to be small / Das leben zu kurz sind für kleine sein". (Benjamin Disraeli)